Overleg Ongerijmd:Verduistering
Uit Oncyclopedia
Excuus, maar ik vind dit een prachtige parodische vertaling en heeft m.i. met feiten niets te maken. D. G. Narrateur
Schrijf! 12 apr 2007 12:00 (EDT)
- Ik vind het wel grappig, wat D.G. schrijft snap ik weer eens niet (ik ben ook zo simpel) Alzheimlich 12 apr 2007 12:02 (EDT)
wat vind je wel grappig? Het artikel of het feitensjabloon? D. G. Narrateur
Schrijf! 12 apr 2007 12:27 (EDT)
- Het is een (nagenoeg) exacte vertaling. En m.i. ook nog een zeer geslaagde. Maar wat of wie hier wordt geparodieerd, is mij niet duidelijk. Voor de liefhebber de vertaling met daar lansg het origineel :
Ik blijf vooralsnog bij mijn mening. Pestppocku 12 apr 2007 13:36 (EDT)
Inhoud |
[bewerken] de idioot
en hoe vind je deze dan?
de idioot bevindt zich op het gras
de idioot bevindt zich op het gras
herinnert zich dagen en kettingen van madeliefjes en gelach
de idioten moeten vanop het pad afgehouden worden.
de idioot is in de gang
de idioten zijn in mijn gang
Iedere dag houden zij hun gevouwen gezichten tegen de vloer
en elke dag brengt de papierjongen er meer bij.
En als de dam vele jaren te vroeg openbreekt
en er geen ruimte op de heuvel is
en als het orkest waar je in zit
opeens andere melodieën begint te spelen,
dan zie ik je op de donkere kant van de maan.
De idioot zit in mijn hoofd (Hahahahaha...)
De idioot zit in mijn hoofd.
jij..... (ben ik even vergeten)
jij..... (idem)
Jij sluit de deur af
en gooit de sleutel weg
jij zet me anders in elkaar tot ik gezond ben.
En als de wolk barst, donder in je oor
je schreeuwt, maar niemand lijkt het te horen.
en als.....(ook even vergeten)
dn zie ik je op de donkere kant van de maan (Aaaaaah)
en dan volgt: verduistering.
- Het grappige is, dat de teksten eigenlijk uit volkomen wartaal bestaan, maar door de dragende, dramatische muziek lijken het diep doorvoelde wijsheden, die echter (behalve zeer poëtische fragmenten) totaal niets betekenen. Ik stel dan ook voor om alle teksten van de heer Pink Floyd eens onder de loep te nemen en daar 1 onboekvertaling van te maken. Het is net als met de teksten uit de bijbel. Je kan er alle kanten mee op. D. G. Narrateur
Schrijf! 12 apr 2007 14:04 (EDT)
- DG, laat dat jongvolk maar kletsen : PF is top en niet in de laatste plaats om hun teksten. Zo luister ik nu naar de Final Cut, tja hmmm, als je eg een PF-onboek wilt maken help ik je graag mee. Maar ik zie nog steeds de parodie niet van Verduistering. Pestppocku 12 apr 2007 14:15 (EDT)
- PF heeft supermuziek gemaakt. maar wat betekent de tekst van verduistering dan? Of hoeft het niets te betekenen en is het gewoon po"tisch? eigenlijk zou er een Oncyclopedische uitleg van de tekst bijhoren. Het grappige eraan vind ik dat er in de vertaling niets van de teksten overblijft en het geheel nogal willekeurig en absurd overkomt. D. G. Narrateur
Schrijf! 12 apr 2007 14:33 (EDT)
- PF heeft supermuziek gemaakt. maar wat betekent de tekst van verduistering dan? Of hoeft het niets te betekenen en is het gewoon po"tisch? eigenlijk zou er een Oncyclopedische uitleg van de tekst bijhoren. Het grappige eraan vind ik dat er in de vertaling niets van de teksten overblijft en het geheel nogal willekeurig en absurd overkomt. D. G. Narrateur
- Kijk eens op [1] Pestppocku 12 apr 2007 14:37 (EDT)
- Precies wat ik zeg. Wie erin gelooft (wil geloven) die ziet er diepe wijheid in, met machtige symbolen als zon verduisterd door maan, en het machtige woordje 'alles' wat je ziet, denkt, hoort, steelt, noem maar op als het maar rijmt kan net zo goed gezien worden als geraaskal van een gek. Net als de teksten in de bijbel. D. G. Narrateur
Schrijf! 12 apr 2007 15:45 (EDT)
- Precies wat ik zeg. Wie erin gelooft (wil geloven) die ziet er diepe wijheid in, met machtige symbolen als zon verduisterd door maan, en het machtige woordje 'alles' wat je ziet, denkt, hoort, steelt, noem maar op als het maar rijmt kan net zo goed gezien worden als geraaskal van een gek. Net als de teksten in de bijbel. D. G. Narrateur
- Ik heb een liedje gevonden dat zo bij Uncy geplaatst kan worden :
- DG, laat dat jongvolk maar kletsen : PF is top en niet in de laatste plaats om hun teksten. Zo luister ik nu naar de Final Cut, tja hmmm, als je eg een PF-onboek wilt maken help ik je graag mee. Maar ik zie nog steeds de parodie niet van Verduistering. Pestppocku 12 apr 2007 14:15 (EDT)
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
For those in a shelter behind glass
For those with foggy windows
For those who thought they were alone
Have to know now, we are all together
For those with the covered book
For those with the quickly forgotten names
For those who are looking for the fruitless
Have to know now, we are all together
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Not without us
For those with the sleepless night
For those who can’t confirm the fortune
For those who don’t do anything, who are only waiting
Have to know now, we are all together
For those with their measureless proud
In their riskless high tower
On their riskless high rock
Have to know now, we aren’t born like that
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Not without us
For those with the open face
For those with the naked body
For those in the white light
For those who know, we are coming together
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Sing, fight, cry, pray, laugh, work and admire
Not without us Not without us Not without us
Not without us Not without us Not without us
Not without us Not without us Not without us
Of zullen we het op deze voorpagina er bij zetten ? Pestppocku 13 apr 2007 02:16 (EDT)
- Nee, ik vind dit heel wat anders. De tekst blijft in de vertaling namelijk goed overeind. Het is een bijzonder mooie poëtische tekst, met herkenbare, eigenlijk alledaagse situaties (beelden) en een bijzonder positieve boodschap, zonder dat dat ergens moraliserend wordt. Dit in tegenstelling tot de zweverige, pseudo-mystiek zonder duidelijke stellingname van Pink Floyd. Zowel PF als Ramses zijn bijzonder begaafde minstrelen die bij de luisteraar hetzelfde effect bereiken: een verandering van gevoel, een soort vervoering teweegbrengen. Maar het punt is hier, dat de teksten van Pink Floyd (Roger Waters) verschrikkelijk pretentieus zijn en daarom makkelijk te parodiëren. Bij Ramses is dat moeilijker, omdat zijn teksten een direkte en (creatief-)eerlijke weerslag zijn van zijn eigen leven, wordt parodiëren moeilijker, (oa omdat je dan al snel de persoon zelf raakt. En als artiest is Ramses Onberispelijk in al zijn zwakheden.
- (Dit is slechts een mening. Ook U mag er een (of zelfs meerdere) mening over hebben en deze uitspreken zonder gearresteerd te worden en spoorloos te verdwijnen). D. G. Narrateur
Schrijf! 13 apr 2007 12:23 (EDT)
- (Dit is slechts een mening. Ook U mag er een (of zelfs meerdere) mening over hebben en deze uitspreken zonder gearresteerd te worden en spoorloos te verdwijnen). D. G. Narrateur
- Nee, ik vind dit heel wat anders. De tekst blijft in de vertaling namelijk goed overeind. Het is een bijzonder mooie poëtische tekst, met herkenbare, eigenlijk alledaagse situaties (beelden) en een bijzonder positieve boodschap, zonder dat dat ergens moraliserend wordt. Dit in tegenstelling tot de zweverige, pseudo-mystiek zonder duidelijke stellingname van Pink Floyd. Zowel PF als Ramses zijn bijzonder begaafde minstrelen die bij de luisteraar hetzelfde effect bereiken: een verandering van gevoel, een soort vervoering teweegbrengen. Maar het punt is hier, dat de teksten van Pink Floyd (Roger Waters) verschrikkelijk pretentieus zijn en daarom makkelijk te parodiëren. Bij Ramses is dat moeilijker, omdat zijn teksten een direkte en (creatief-)eerlijke weerslag zijn van zijn eigen leven, wordt parodiëren moeilijker, (oa omdat je dan al snel de persoon zelf raakt. En als artiest is Ramses Onberispelijk in al zijn zwakheden.
[bewerken] Wandelgangen en Stemming
[bewerken] Wandelgangen
Ff nog over Brain Damage, zeer vrijelijk door DG vertaal met De Idioot, daar zit wel degelijk een verhaal achter. Het gaat over de gevolgen van mentale achteruitgang en wel met name dat van bij mede-oprichter Syd Barrett, die hevig experimenteerde met psychedelische drugs als LSD. In dit licht is de tekst niet of althans veel minder onbegrijpelijk en ook niet in het Nederlands. En v.w.b. Verduistering verwijs ik nog maar eens naar [2]. Dat betekent anders dan DG stelt de teksten best te duiden zijn, mits je iets meer van de achtergrond weet. Die duiding blijft ook (hoewel diffuuser) bestaan in de nederlandse vertaling.
Ik heb bewust Ramses' Zing, vecht, etc. er tegenover gezet. Al sinds 1971 snap ik werkelijk niet waarover het gaat. Het zijn vage in alcoholdampen gehulde vlees-noch-vis zinnen, waarmee je alle kanten op kunt. En dat is mijn mening.
Maar het gaat hier niet om mijn mening dat Ramses vaag is of die van DG dat PF vaag zou zijn. Ook niet dat we -zoals DG dat zo mooi zegt- vinden dat zowel PF als Ramses bijzonder begaafde minstrelen zijn die bij de luisteraar hetzelfde effect bereiken: een verandering van gevoel, een soort vervoering teweegbrengen.
Het gaat erom dat DG stelt dat de vertaling van Eclipse een parodie zou zijn. En nou wil ik ook geen definitieslag over de betekenis van parodie, maar er dient altijd sprake te zijn van een zekere nabootsing en voldoende spot. Bij onderhavige min of meer letterlijke vertaling is dat niet het geval, evenmins als bij mijn dito vertaling van Zing, vecht, etc. En daar gaat het om.
In dezelfde wandelgangen waar DG mij op slinkse wijze het Hoofdredacteurschap van het OWB heeft weten te ontfutselen hebben wij deze discussie ook gevoerd. Let wel, wij treffen elkaar daar graag, dus er is geen sprake van animositeit. Wij bleven het oneens. Ik stel derhalve een stemming voor. Ik weet niet precies hoe dat moet en zet het daarom maar direct hieronder. Pestppocku 14 apr 2007 05:56 (EDT)
[bewerken] Stemming
De stelling is : Het artikel Ongerijmd:Verduistering parodieert onvoldoende het originele liedje Eclipse c.q. de band Pink Floyd, voldoet derhalve niet aan de Oncyclopedische standaard en dient daarom te worden verwijderd.
Voor
- Pestppocku 14 apr 2007 05:56 (EDT)
- Alzheimlich 14 apr 2007 06:28 (EDT)(Ik haat het als ie gelijk heeft)
- D. G. Narrateur
Schrijf! 14 apr 2007 12:17 (EDT) ik ben omgeslagen. Wel vind ik het idee van bizarre vertalingen leuk. en Pestppocku stelde ä whiter shade of pale voor. iets om over te denken.
Tegen
- MDV 14 apr 2007 06:43 (EDT)
- Sgt pepper 16 apr 2007 05:04 (EDT), en Pink Floyd is de beste ! maar oke, ik zie nu dat alle actieve leden hebben gestemd en ik zal het wel parodieren... maar ik moet er wel bij zeggen dat het niet helemaal oke voelt..
Blanco
- ::: .ιllιlı.ıl.lılılι. ::: .ιllιlı.ıl.lılılι. ::: 14 apr 2007 14:50 (EDT) Ik hou me hier buiten, ik volg het niet helemaal niet meer ;).
Ik kan het gewoon niet ver onzycloëren (nieuw werkwoord). Ik krijg gewoon geen goed idee. Ik zou zeggen, verwijder maar wat je wilt maar onthoud; dit artikel gaat je achtervolgen tot inde dood ! Het zal je nachtmerrie's geven en je koffie opdrinken ! Sgt pepper 16 apr 2007 05:13 (EDT), zo... nu mijn bloedspiegel checken.


