Overleg:Babel Fish

Uit Oncyclopedia

Ga naar: navigatie, zoeken

Inhoud

[bewerken] Tegen verwijdering

Ik moet toegeven dat de grap niet zo 1-2-3 te vinden is, maar dit is niet zomaar een vertaling van en.wikipedia's artikel over Babelfish. Kijk maar eens hier: het is een vertaling gemaakt met Babelfish, waardoor uiteraard de vertaling van geen kant klopt. Grappig? Ik denk van wel... :) [[PPP]] 17 okt 2006 15:26 (EDT)

Hmmm, maar dat maakt het artikel nog steeds niet echt grappig. Het eerste stuk is best goed vertaald en lijkt doodserieus met wat stomme spelfouten...Marco 18 okt 2006 03:06 (EDT)
Ik vind hem eigenlijk best leuk, alhoewel ik moet toegeven dat een nepvertaling met nog veel meer fouten erin de grap beter naar voren zou hebben gebracht. Rongo! (overleg) 18 okt 2006 12:35 (EDT)
Ik heb het eerste gedeelte van het artikel nog maar een keer door de Babelfish-gehaktmolen gehaald. Vertaald naar het Engels -> Frans -> Grieks -> Engels -> Nederlands. Nu beter? :-) Fuego 18 okt 2006 13:57 (EDT)
Inderdaad wel grappiger. Maar het jammere is dat nu het effect weg is: het is niet meer een echte Babelfish-vertaling. Want wie vertaalt er nu van het Engels naar het Frans -> Grieks -> Engels -> Nederlands, als je ook gewoon van het Engels direct naar het Nederlands kunt vertalen?
Is er niet op een andere niet-Nederlandstalige en niet-Engelstalige (en het liefst ook geen Frans, want ook dat kan Babelfish direct naar het Nederlands vertalen) Wikipedia een artikel over Babelfish? Japans ofzo? Die schijnt lastig te vertalen te zijn. Vertaal dat eens naar het Engels en vervolgens naar het Nederlands. Dan heb je een echte Babelfish-vertaling die waarschijnlijk van geen kant klopt. :) [[PPP]] 18 okt 2006 14:15 (EDT)

[bewerken] Babel Fish 2

Onderstaande is een experiment. Wat mij betreft mislukt. Een vertaling (bijv) uit het engels kan echter ook inspireren tot onzinnige verbanden. groet:)D G Neree 7 jan 2007 16:33 (EST)

De Jumbo is een keten van supermarkten, waar in plaats van levensmiddelen een uitgebreide selectie van handvuurwapens, kernkoppen, chemische en biologische wapens wordt aangeboden. De Jumbo is niet de enige die dit doet, maar is zeker de goedkoopste, omdat de Jumbo de wapens direct krijgt geleverd vanuit Polen. Er zijn zo geen tussenhandelaren die de prijs omhoog drijven. De Jumbo heeft stevige concurrentie van Amerikaanse wapenhandelaren zoals de McDonalds, maar verslaat ze allemaal op het gebied van hoge prijzen/lage kwaliteit en klantonvriendelijkheid.


jumbo is een ketting van hypermarkets, waar in plaats van voedsel een enorme selectie van de wapens van de handbrand, kernkoppen, chemische en biologische wapens wordt aangeboden. De jumbo is niet wat die dit, maar is zeker het goedkoopst, omdat de jumbo de wapens krijgt direct worden verstrekt die van [ [ Polen ]]. Er is deze manier geen tussenpersonen die de prijs omhoog drijven. De jumbo heeft de vaste concurrentie van Amerikaanse wapens handel drijvend oren zoals [ [ McDonalds ]], maar behandelt hen allen op het gebied van hoge prijzen/lage kwaliteit en klant-vijandig-gedreven.


jumbo is een kraag van hypermarkets, waar in plaats van voedsel een enorme selectie van de wapens van de handbrand, de kernkoppen, de chemische en biologische wapens wordt aangeboden. De jumbo is niet wat die dit is, maar zeker het goedkoopst, omdat de jumbo de wapens krijgt direct wordt geleverd wat van [ [ Polen ]]. Er is deze manier geen commissionairs die de prijs omhoog drijven. De jumbo heeft de vaste concurrentie van de Amerikaanse drijvende oren van de wapenshandel zoals [ [ McDonalds ]], maar behandelt hen allen op het gebied van hoge prijzen/lage kwaliteit en klant-vijandig-gedreven.


de boorwagen ' ' ' is een kraag van hypermarkets, waar in plaats van het voedsel een enorme selectie van de wapens van de brand van hand, de kernkoppen, van de chemische en biologische wapens wordt aangeboden. De boorwagen is niet wat die dit is, maar zeker het goedkoopst, omdat de boorwagen de wapens wordt geleverd direct verkrijgt wat [ [ van Polen ]]. hij op er deze manier een commissionairs die in top de prijs drijft. De boorwagen aan de concurrentie bepaalt Amerikaanse drijvende oren van wapenshandel als [ [ McDonalds ]], maar de handel zij op het gebied van prijzen de hoge/geringe kwaliteit en klant-vijandig-gedreven.


enorm ' ' is een ketting van de supermarkten, waar in plaats van het voedsel een enorme keus van de wapens van het vuur van de hand, de kernkoppen, het chemische product en de biologische wapens wordt aangeboden. Niet de olifant is wat die dit is, maar zeker meer goedkoper, omdat de olifant de wapens verkrijgt direct wordt geleverd die [ [ van Polen ] ]. hij op de wijze daar dit commissionairs die de prijs in de bovenkant drijft. De olifant aan de concurrentie bepaalt de Amerikaanse drijvende oren van wapenshandel als [ [ McDonalds ] ], maar hen op het gebied van de kwaliteit van de prijzen high/small en klant-vijandig-gedreven.

[bewerken] goh...

dat dit artikel nog bestaat. het is wel erg oud. DeGeNerator Doe je ding 30 mrt 2008 15:51 (UTC)

'k snap hem niet helemaal... <vVsotvep>^V><>verlegv^<. Dit is gezegd op: 30 mrt 2008 15:54 (UTC)

het is om het absurde van babelfishvertalingen aan te tonen. ik heb er in het begin ook mee geexperimrnteerd, maar ik beschouw het zelf als mislukt. op het gebied van humor dan. waarom weet ik niet precies DeGeNerator Doe je ding 30 mrt 2008 16:10 (UTC)

Deze vertalingen zijn zó onbruikbaar, dat eender welke op die manier gecreëerde pagina waar ook op het web automatisch een parodie is. De enige manier om dit fenomeen te parodiëren, is een tekst te zetten, en daaronder de vertaling, die dan (althans voor de ietwat wakkere lezer) gewoon een totaal andere tekst in de gevraagde taal blijkt te zijn. Voorbeeld: Hamlet's beroemde monoloog wordt in het Nederlands de handleiding van een elektrische tandenborstel. De teksten zouden kunnen afgewisseld worden met de choose/option functie, waarbij voornamelijk een standaard lengte van de teksten moet in acht genomen worden. Dit vraagt wel wat tikwerk, tenzij er uitsluitend met webteksten gewerkt wordt.Image:Icons-flag-vl.png Image:Icons-flag-jf.png Lambic Image:Flag_of_CAT.png Zeurstek 30 mrt 2008 17:06 (UTC)
Babelfish is gewoon slecht. Als je een goede vertaling wilt moet je eens met Google Translate werken. Verder is dit artikel gewoon een vertaling naar engels enw eer terug naar NL.... alleen babelvisgebruikers zullen dit snappen denk ik. maar ach, wat geeft het. Net alsof je een artikel over een anime weg wilt omdat je hem niet kent 85.146.242.53 30 mrt 2008 17:07 (UTC)
Als ik vannacht energie genoeg heb, maak ik eens een voorbeeld!Image:Icons-flag-vl.png Image:Icons-flag-jf.png Lambic Image:Flag_of_CAT.png Zeurstek 30 mrt 2008 17:13 (UTC)

[bewerken] Voilà

Ziezo, een andere visie op het zo belasterde Babel Fish! Als er niet te veel tegengepruttel is, vul ik nog wel wat aan. Ik heb het idee van teksten van gelijke lengte laten vallen, omdat het wel eens leuk kan zijn om een zeer lange tekst vertaald te zien in een zeer korte. Voor wie zelf wil toevoegen: please respecteer het formaat! M.a.w. cursief, en taalgroepen gescheiden: momenteel bevat de eerste groep tekst in Germaanse talen, en die daaronder in Romaanse. En nu ga ik weer onder m'n voeten krijgen omdat ik een tekst (bijna) volledig vervangen heb. Wel, met de Smurfentaal heb ik dat eigenlijk toch niet gedaan: het is altijd bij een versie in mijn Userspace gebleven...Image:Icons-flag-vl.png Image:Icons-flag-jf.png Lambic Image:Flag_of_CAT.png Zeurstek 31 mrt 2008 09:58 (UTC)

Het is zo wel leuker, alleen zijn de teksten in het frans, engels en duits en dus voor nederlandstaligen zoniet onbegrijpelijk, dan toch moeilijk te volgen. Dat haalt de grap onderuit. DeGeNerator Doe je ding 31 mrt 2008 11:32 (UTC)
Om nog van de Spaanse en Portugese teksten te zwijgen. Daarom moeten er andere teksten bij, en van sterk verschillende lengte en indeling, zodat zelfs bij een Servo-Kroatische tekst nog te zien is dat het om een recept of een handleiding gaat. Wel, het cyrillisch schrift zou dat wel moeilijker kunnen maken... Eventueel misschien toch enkele Nederlandse teksten smokkelen in het onderste gedeelte? Image:Icons-flag-vl.png Image:Icons-flag-jf.png Lambic Image:Flag_of_CAT.png Zeurstek 31 mrt 2008 12:33 (UTC)
Persoonlijke instellingen